Nos Prestations

Nous vous présentons ici nos produits et services. Cette page est const amment tenue à jour. Quand bien même vous ne trouveriez par l’objet de vos recherches, prenez simplement contact avec nous et nous vous aiderons à accéder à votre requête.

Nos Services

TRADUCTION


Nos professionnels compétents sont toujours là pour vous aider. Notre priorité est de vous satisfaire. 


TRADUCTION LÉGALE

La traduction légale porte sur un ensemble des documents de différentes natures. Il peut s’agir de documents juridiques (arrêts, citation de codes, etc.), de documents administratifs (par exemple des bordereaux de transmission de pièces, statuts et certificats d’enregistrement d’une société à sa création), de documents techniques (rapports d’expertise), de documents judiciaires ou encore de documents divers tels que des procès-verbaux.

TRADUCTION JUDICIAIRE

La traduction judiciaire (à ne pas confondre avec la traduction juridique ou avec la traduction assermentée) concerne les prestations de traduction réalisées devant un tribunal de justice. Le traducteur judiciaire se spécialise dans la traduction de documents tels que les commissions rogatoires, minutes de procès, jugements, rapports d’experts, dépositions, procès-verbaux d’interrogatoires, entre autres.

 TRADUCTION JURIDIQUE

La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi. À titre d’exemples, mentionnons la traduction de textes de loi, la traduction de règlements et décrets, la traduction de conditions générales d’achat, la traduction de conditions générales de vente et la traduction de contrats (contrats de travail, contrats de licences, contrats commerciaux, accords de partenariat, protocoles d’accord, conventions, règlements intérieurs, polices d’assurance, baux, etc.). Le traducteur juridique se doit d’avoir une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.

Traduction assermentée

Le traducteur assermenté est celui dont la signature authentifie les traductions officielles. Il s’agit des traductions de documents requérant une validité ou une validation légale. Ces traduction sont dites « certifiées ». C’est le cas des traducteurs expert judiciaires (traducteurs agréés) travaillant dans les tribunaux, faisant office de traducteurs judiciaires ou intervenant avec un statut d’expert judiciaire, mais aussi des traducteurs réalisant les traductions d’actes d’état civil, actes de mariage, contrats de mariage, divorces, décès, testaments, entre autres.

Traduction littéraire

La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. En effet, si bien évidemment, le traducteur tâchera de rendre le contenu sémantique du texte d’origine (comme c’est le cas pour toute tâche de traduction, quel qu’en soit le type), il devra affronter de nombreuses autres difficultés, comprenant notamment :


Les jeux polysémiques propres aux écrits littéraires : derrière un mot ou une phrase, il y a des couches de sens que le bon écrivain a cherché à transmettre de façon subtile, et que le bon traducteur se devra de rendre.

Le style propre à l’auteur : le traducteur devra rendre compte de la façon unique qu’a l’écrivain de mettre en mots ses idées.

Le rythme, la métrique et la mélodie du texte : particulièrement sensible en poésie, mais présent également dans la prose, le défi des sonorités d’un texte littéraire (assonances, allitérations, asyndètes, etc.) se révèle à tout traducteur littéraire comme une tâche particulièrement délicate.

Traduction de film

Le film fait partie de la traduction littéraire. La traduction des films pose quelques problèmes et quelques limitations particuliers. Dans la traduction des films, il ne s'agit pas simplement de trouver une bonne traduction qui exprime autant le sens de la réplique naturelle mais, il faut aussi que cette traduction soit synchronisée avec le mouvement des lèvres des acteurs à l'écran tout en respectant les appuis de ces acteurs. Ces appuis peuvent être des mouvements de tête et de mains. Les deux techniques disponibles aux traducteurs des films sont le sous titre et le doublage. Chacune de ces techniques a ses problèmes associants. Donc c'est pertinent aux traducteurs des films d'être au courant des problèmes liés à la traduction du film car ces problèmes vont contribuer à réaliser une traduction plus proche d'original. 

L'INTERPRÉTARIAT

Faites nous confiances, vous ne serez pas déçus!

Interprétariat téléphonique

Il s’agit d’un type d’interprétation à distance qui nécessite la présence d’un téléphone doté d’un haut-parleur : l’interprète prend part à la conversation téléphonique en assistant les parties lors d’une communication en langue étrangère. Cette solution est particulièrement demandée en vue de conclure de simples négociations avec des clients ou des fournisseurs résidant à l’étranger.


En conclusion, il est important de choisir le type d’interprétariat le mieux adapté à la situation en fonction des circonstances, de l’environnement, du nombre de personnes présentes, de la durée et des équipements technologiques à disposition.

Interprétation consécutive

Ce type d’interprétation consiste à reformuler le discours de l’orateur après que celui-ci l’a conclu en tout ou partie. Tandis que l’orateur parle, l’interprète capture les informations au moyen de la prise de notes, technique permettant de saisir le sens abstrait du discours de l’orateur afin de ne conserver que le caractère essentiel et schématique de celui-ci. La mission de l’interprète ne se limite donc pas à la compréhension de la langue, elle inclut également la mémorisation de l’intégralité du noyau du message. Toutefois, l’interprétation consécutive présente l’avantage de prolonger les délais d’intervention étant donné que l’interprète ne doit reformuler le discours qu’une fois celui-ci conclu par l’orateur.

Interprétariat chuchotée ou chuchotage

L’interprétation chuchotée, ou chuchotage, est une variante de l’interprétation simultanée. L’interprète se place à côté des auditeurs et restitue à voix basse le discours prononcé par l’orateur. L’avantage de cette solution réside dans le fait que des équipements tels que la cabine, les casques et le microphone ne sont pas nécessaires. Cependant, l’interprétation chuchotée n’est possible qu’en présence d’un public d’auditeurs restreint (généralement deux ou trois personnes). De plus, du fait de l’absence de cabine insonorisée et de l’effort vocal fournit par l’interprète dans des conditions acoustiques souvent médiocres, celui-ci ne peut recourir au chuchotage que pendant une brève période.

Interprétation simultanée

Ce type d’interprétation suppose que l’acte d’interprétation ait lieu en même temps que le développement du discours interprété. Bien qu’on parle de simultanéité, un certain laps de temps dit « décalage » s’écoule entre la réception du message dans la langue de départ et l’interprétation dans la langue d’arrivée. Il est important de souligner que la durée du décalage peut varier en fonction des différences morphosynthaxiques entre la langue de départ et celle d’arrivée. En interprétation simultanée, l’interprète travaille à l’intérieur d’une cabine insonorisée fixe ou mobile, dotée d’un pupitre de commande grâce auquel il écoute l’orateur au moyen d’un casque et fournit l’interprétation à travers un microphone, lequel transmet celle-ci aux récepteurs, également munis de casques. De plus, il est nécessaire que l’interprète soit en mesure de voir correctement l’orateur depuis l’intérieur de la cabine. Étant donné le niveau élevé de concentration requis, deux interprètes au moins doivent être présents en cabine afin de se relayer tout au long de la journée de travail. L’avantage principal de l’interprétation simultanée est qu’elle permet de réduire les délais de reformulation.

Interprétation de liaison

Ce type d’interprétation consiste pour l’interprète à mémoriser de brefs passages dans la langue de départ puis à les restituer dans la langue d’arrivée. L’interprétation de liaison est particulièrement utilisée lors de réunions de travail, de meetings, de visites guidées, de stipulations de contrats et de négociations commerciales, et est donc adaptée en présence d’un nombre restreint de personnes.

Notre Philosophie

Qualité

Notre priorité absolue est de fournir des services de la plus haute qualité. Nous vous garantissons de ne cesser que lorsque vous serez pleinement satisfait.

  Réactivité & Efficacité

Nous sommes fiers de notre réactivité et de l’efficacité de nos méthodes et de nos solutions, mais nous nous efforçons de nous améliorer pour fournir de toujours meilleurs résultats.

Des prix équitables

Notre première priorité est de satisfaire nos clients. C’est pourquoi nous croyons en l’importance d’offrir des prix équitables et transparents, sans frais cachés ni charges supplémentaires.
Share by: